Kiat untuk menjadi seorang penerjemah profesional

1. Anda merasa lebih penting daripada pengetahuan.
Jangan berpikir bahwa Anda dapat menerjemahkan program televisi kelas A di Jepang untuk tahun pertama dan kamus. Demikian juga, tidak untuk Jepang atau untuk bahasa lain. jasa translate jurnal , kamus bisa – secara umum – mendefinisikan kata untuk Anda, tetapi bahasanya hanya aturan primer tidak dalam konteks yang dibuat. Anda harus memiliki dasar yang baik dalam bahasa Jepang di dunia nyata dan bagaimana penulisnya mengatakan, untuk dipertimbangkan dan dikoreksi. Akan selalu ada bantuan yang Anda butuhkan untuk melihat betapa penasarannya frasa pekerjaannya, tetapi Anda harus memahami pemahaman mendalam dan kecil dari sintaksis Jepang dalam setiap kalimat aturan tata bahasa menghantam Anda (sulit jika Anda mikirkeunana untuk sementara waktu dan kemudian Untuk duduk, jika Anda tidak punya waktu, atau ingat dengan cara apa pun, Anda akan mengerti apa yang kamus tidak bisa menyelamatkan Anda.
2. Anda membutuhkan bahasa Inggris yang baik.
Tidak peduli bahasa apa yang Anda terjemahkan, Anda harus sangat baik. Misalkan Anda menerjemahkan dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris. Bahasa Inggris Anda tidak cukup dan Anda tidak dapat mengambil keputusan yang benar, sebagaimana dinyatakan dalam bahasa Inggris, tidak masalah seberapa baik Anda di Jepang.
3. vs. “Penerjemah saya lebih baik.” “Ketika Aku Mengatakan Salah”
Untuk beberapa alasan, banyak orang tampaknya percaya bahwa bahasa asli dapat diterjemahkan ke dalam bahasa yang lebih baik daripada saat itu (pada kenyataannya, para ahli teori sepakat bahwa lebih baik menjadi penutur bahasa asli yang Anda terjemahkan), atau Salah satu bilingual yang dapat menerjemahkan dengan baik adalah bahasa dari bahasa lain. Terjemahan bukanlah keterampilan dan seni yang tepat. Jika Anda berbicara banyak bahasa, Anda tidak jauh lebih baik daripada kemampuan untuk melihat bahwa beberapa warna penerjemah membuat Anda seorang pelukis yang baik. Seperti keahlian, bakat, perpisahan, latihan dan praktik pelatihan paruh waktu lainnya adalah bagian dari menjadi penerjemah yang baik.
4. Bahasa ibu tidak lain.
Ini adalah ekstensi dari # 6. Seperti yang kami katakan sebelumnya, Anda bukan penerjemah yang baik. Untuk berbicara, itu tidak berarti bahwa Anda tidak dapat menjawab pertanyaan tentang bahasa yang tidak baik. Beberapa penutur asli tidak memiliki sumber asli untuk ini, sumber yang baik untuk makna kata dan bahasa tidak menjadi masalah. Dan banyak dari mereka sendiri: itu tergantung pada bagaimana Anda mengajukan pertanyaan yang tepat. Sebagai sumber penting untuk penutur asli, jika Anda tidak memiliki terjemahan bahasa asli. Tetapi, sama pentingnya untuk menghormati dan memilih, dengan penggunaan supervisor Anda yang bijak dan hati-hati. Akhirnya, ingatlah bahwa tidak ada yang benar. Kita semua membuat kesalahan dan kita semua melakukan hal-hal yang kita anggap salah atau kita tidak tahu itu terjadi. Abdi adalah penutur asli dengan gelar sarjana. Dalam linguistik, ada kata-kata bahasa Inggris yang saya tidak tahu atau saya telah membuat kesalahan.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>